6 лучших онлайн-переводчиков. Какой перевод на английский.

Какой перевод на английский - Повседневные фразы и инструкции Opera ITranslate Firefox Прикольные

Поскольку многие социальные сети, форумы и другие сервисы имеют ограничение по количеству символов для вашего имени пользователя, вам подойдут короткие, запоминающиеся слова для вашего ника на английском языке, которые вы найдете в списке ниже вместе с переводом:

Английские фразы, которые не стоит переводить буквально

В английском языке есть много интересных и необычных слов, которые могут напоминать русские слова по произношению, звучанию и написанию. Мы уже рассказывали о них в предыдущей статье. Но есть гораздо более интересные — целые предложения, которые не следует переводить буквально. О них мы и поговорим в этой статье.

С самого начала следует отметить, что в английском языке есть некоторые фразовые глаголы, которые очень популярны, особенно в разговорной речи. Само собой разумеется, что «сесть», «встать» или «подойти» уже никого не удивишь, но есть и другие интересные случаи, и не только с фразовыми глаголами.

Это не «повернуть налево на втором», как хотелось бы перевести дословно, а «повернуть налево на втором» или «повернуть налево на втором перекрестке».

Помните ли вы эту классику? «Что ты делаешь?» Конечно, значение этой фразы варьируется. В дополнение к «how are you», «how are you» обычно можно перевести как «привет», а «all good» лучше всего перевести как «все хорошо» (ваша шляпа!).

«Время вышло», верно? Если нет, подождите, это означает «время вышло» или «время пошло».

«Помоги себе сам», понял! Это довольно близко к цели. Чаще, однако, выражение означает «обслуживай себя сам» или «не стесняйся, ешь это/ бери это».

О, забери это от меня, забери этот позор от меня! Но смысл можно понять почти сразу, ведь перевод звучит как «твой позор»!

Поцелуй меня! Да, это довольно ясно, но буквальный перевод смешнее, чем «поцелуй меня».

Вот и все! Пока вы ждете, это просто более распространенный способ сказать «здесь» или «здесь».

Нас не просят высказывать свое мнение. Нас просто просят решить или принять решение.

Поощрять всех с новыми идеями, которые можно воплотить буквально. Хотя правильнее было бы сказать «подготовить новые идеи» или «предложить новые варианты».

Эту фразу ни в коем случае не следует переводить буквально как «что вы собираетесь делать» или что-то подобное. На самом деле, перевод звучит как «что ты делаешь?».

Это интересно:  Как выбрать игровую клавиатуру. Чем игровая клавиатура отличается от обычной.

Идиомы

Вот тут-то и начинается самое интересное, потому что идиомы изначально не предназначались для буквального перевода. А их в английском языке и в повседневной жизни предостаточно.

«Холодный как огурец», да? На самом деле, это просто «хладнокровие и спокойствие» или «само хладнокровие».

Это не «свалить», это «умереть». Так грустно, да. Но английский язык полон эвфемизмов (таких слов или выражений, используемых для более тонкого описания вопросов жизни и смерти, религии и многих других деликатных тем).

Правильный перевод — «давайте напьемся». А в буквальном смысле это было бы «Давайте на нас молоток».

Не переводите это поспешно как «Боб из Тамбова — ваш дядя». На самом деле эта фраза означает «дело в шляпе», или «дело сделано», или «вуаля, дело сделано».

Это все разговоры, но без штанов! На самом деле, значение можно вывести и из дословного перевода — «все болтать» или «пустой болтун».

Эта вечеринка — «огонь»! Но не нужно торопиться и покупать что-либо. Вместо этого, вы можете присоединиться к празднованию, потому что реальный смысл будет таков: «Эта вечеринка — это круто».

Буквально это звучит как «положить горчицу». Даже англичане против таких ужасных переводов, поэтому настоящее значение фразы — «оправдание ожиданий».

Эта фраза никоим образом не подразумевает еще одну сцену ужаса (сердце в рот), а просто указывает на то, что человек «напуган до смерти».

Буквально это означает «волосатая пятка». Однако переносное значение этого выражения звучит как «грубый» или «недружелюбный».

Расслабьтесь, ни одна кошка не собирается «вторгаться в ваш язык». Говоря метафорически, это что-то вроде «проглотил ли ты свой язык?».

«Больше дырок, чем швейцарского сыра». Я имею в виду, «больше проблем, чем пользы».

«Ты только мой глаз», я бы хотел перевести буквально. Только смысл фразы совсем другой — «Ты свет моих очей» или «Ты очень важен для меня».

Это как Сайлент Хилл! Серьезно, это просто означает, что за вами пристально наблюдают (за нами наблюдают).

говорит звезда старой комедии «Горячие головы», буквально вытаскивая его из красивого маленького мешочка. Шутка в том, что фраза означает «мои глаза похожи на глаза моего отца», а не то, что их нужно постоянно носить с собой.

Это интересно:  Как работают энергосберегающие функции в Skylake. Intel speed shift technology что это.

Тимберлейк старательно спел ее. И это было не его желание, он просто немного гордился девушкой, которая потеряла свое счастье и ушла от Джастина. Он больше не мог этого выносить и с сарказмом сказал ей: «Сейчас я заплачу».

Хватит красть мой гром! Хотя вы ждете, реальный смысл другой — «проявить инициативу».

Милитаризмы

Знаете ли вы, что в английском языке, особенно в американском варианте, нередко звучит милитаризм? Так исторически сложилось, что моряки и военные оказали большое влияние на язык.

Кажется, что уже пора, но что такое девятьсот часов? Это просто эвфемизм для «ровно в 9 часов» (9 часов выглядит как число 900).

Речь идет не о том, чтобы читать кого-то в социальной сети. Это что-то вроде «ты меня слышишь?» или «прием».

Вы копируете там, не так ли? Шучу. Другой способ сказать «над» — прямо перед нами.

Это Роджер (кто же еще). Фактический перевод — «приемлемый» или «понятный». Кстати, вы также можете просто сказать «Роджер».

Не просто ждать. Это означает «стоять наготове».

Как ты можешь просто сдаться? Поэтому и значение разное — «отступить» или «не вмешиваться» или даже «отвести тревогу».

Вы скажете, что это вовсе не фраза, а своего рода имя. Однако оно также означает «будет соответствовать» — эквивалент нашего «будет».

Fire in the hole или hole in the fire, вот как я хотел бы перевести это буквально. Фактическое значение фразы недалеко от этого перевода: «берегись гранаты» или «она взорвется».

Осторожно, у врага на теле какая-то сыпь! Или аллергия. Но слово «пятно» также имеет значение «заметить», которое используется здесь — «замеченный врагом».

Это не просто «майский день». В большинстве случаев это ситуация SOS, особенно если вы повторяете фразу несколько раз — сразу становится ясно, что вы просите о помощи.

Мы надеемся, что эта подборка фраз немного поднимет вам настроение и поможет внести немного красок в ваш английский. С какими выражениями вы сталкивались? Давайте продвинем этот список на шаг вперед!

В этой статье Coba.tools составила рейтинг 10 лучших онлайн-переводчиков и проанализировала их преимущества и недостатки. Ранжирование проводилось зарегистрированными пользователями.

Яндекс.Переводчик

Яндекс.Переводчик российской компании Яндекс является конкурентом Google. Переводчики довольно похожи, но все же есть некоторые различия.

Это интересно:  Как перенести рисунок с бумаги на компьютер. Как оцифровать рисунок с бумаги.

Функциональность аналогична Google Translate:

  • 97 языков (на 12 меньше, чем у Google, но больше, чем у любого другого онлайн-сервиса),
  • автоматическое распознавание речи,
  • поддержка транскрипции и аудиоввода,
  • синхронизация текста,
  • проверка орфографии в word,
  • возможности перевода фотографий, документов и веб-сайтов,
  • возможность редактировать переводы,
  • мобильное приложение с поддержкой офлайн.

Преимущества по сравнению с Google Translate:

  • Возможность предсказывать слова на основе их значения при вводе текста,
  • ограничение на ввод — 10 000 символов (в 2 раза больше),
  • вы можете оценить предложенный перевод как «хороший» или «плохой»,
  • функция словаря переводит предложения,
  • возможность создания карт памяти слов.
  • не распознает рукописный текст,
  • отсутствие транскрипции в тексте перевода.

Яндекс.Переводчик повторяет ошибку Google Переводчика.

Bing Microsoft Translator

Bing Microsoft Translator — это понятный переводчик с интуитивно понятным пользовательским интерфейсом. Великий переводчик не занимается глубокой работой и анализом текста. Bing — достойный сервис, если вы хотите получить быстрый обзор без лишних деталей.

Особенности службы Bing Microsoft Translator:

  • 69 языков,
  • 69 языков, 69 языков, 69 языков, поддержка аудиоввода,
  • автоматическое распознавание речи,
  • синхронизация текста,
  • Функция редактирования перевода.

Недостатки Bing Microsoft Translator:

  • Поле ввода текста ограничено 5 000 символами,
  • нет функции словаря, работает только с текстом.

Bing Microsoft Translator

Переводчик Bing Microsoft сделал свою работу — он передал точное значение английского предложения.

Systran

Systran — одна из старейших компаний по машинному переводу, основанная в 1968 году. Она работала на Министерство обороны США и Европейскую комиссию, предоставляла технологии Google до 2007 года и Yahoo! до 2012 года, когда обе компании перешли на собственные системы. Сейчас Systran специализируется на платном переводческом программном обеспечении. Для ознакомления с услугой компания предлагает свой бесплатный онлайн-переводчик.

Функциональность сервиса Systran:

  • 41 язык,
  • 69 языков, 69 языков, 69 языков, поддержка аудиоввода,
  • автоматическое распознавание речи,
  • перевод текста в речь,
  • Функция словаря аналогична Google. Однако здесь нет примеров на использование слов в предложениях, но есть примеры на словосочетания.
  • Поддерживаются 2 перевода.
  • Поле ввода ограничено 2 000 символами,
  • работает только с текстами,
  • нет возможности редактировать перевод.

Systran похож на Bing: он подходит для общего ознакомления с темой и идеями текста без углубления в детали.

Systran не переводит правильно и повторяет ошибки Google и Yandex.

Оцените статью
levsha71.ru